Помощь детям-сиротам Рыбновской школы-интерната    [16.05.2012]


slide-02

Помощь детям-сиротам Рыбновской школы-интерната

Переводческий благотворительный проект «На языке добра», организованный в 2011 году пятью столичными переводческими компаниями, объявляет о благотворительной акции по сбору подарков, вещей и денежных средств в пользу детей-сирот Рыбновской школы-интерната (Рязанская область, г. Рыбное). Акция приурочена ко Дню защиты детей. Проект стартовал в декабре 2011 года. За это время были успешно проведены и проводятся в настоящее [...] ...     Далее»

[16.05.2012]     dhamin

Примите участие в международном исследовании о переводческих технологиях!    [11.05.2012]


Теперь возможность принять участие в исследовании есть и у российской аудитории.

Примите участие в международном исследовании о переводческих технологиях!

Вы работаете, преподаете или учитесь в сфере перевода и локализации? Слышали о машинном переводе и редактуре, памяти переводов, программах для извлечения терминологии или переводе субтитров? Тогда давайте узнаем, насколько вы сильны в области технологий. Исследовательская команда «Use of Translation Technologies» при университетах Вулверхэмптона (Великобритания) и Франш-Конте (Франция) проводит опрос, цель которого — получить реальное представление о  распространении [...] ...     Далее»

[11.05.2012]     Белла Громаковская

Отчет с конференции ELIA Networking Days в Мадриде    [08.05.2012]


madrid_view

Отчет с конференции ELIA Networking Days в Мадриде

Число переводческих конференций в последнее время просто зашкаливает. Как головы Гидры, на месте сгинувших форумов LISA вырастают новые и новые площадки для общения. Сегодня перечень потенциально интересных для бюро переводов мероприятий включает «клиентские» Tekom и LocWorld, софтверные TMS Inspiration Days и MemoQ Fest, отраслевые от GALA, ELIA, TAUS, национальные TFR, NTIF, EUATC и так далее. [...] ...     Далее»

[08.05.2012]     Konstantin Dranch

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная)    [03.05.2012]


Около миллиона терминов перевела "варварская команда".

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная)

Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть, вторая часть, третья часть. В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Высказывания оформлены в виде диалога. Поиски истины, или наш весёлый чат! В этой главе приведены выдержки из моей переписки с Варварской командой, а также [...] ...     Далее»

[03.05.2012]     Дмитрий Курочкин

Тестирование популярных онлайн-переводчиков    [27.04.2012]


c3po1_robot

Тестирование популярных онлайн-переводчиков

Готовится отчет о работе семи известных онлайн-переводчиков в тридцати направлениях перевода (или меньше в зависимости от количества поддерживаемых языков). Языки следующие: английский, русский, украинский, немецкий, французский, польский. В этом сообщении я выкладываю на общий доступ образцы перевода со своими пометками. Желающие могут поучаствовать в оценке и сравнении. Более подробная информация, таблица с оценками во всех направлениях перевода и [...] ...     Далее»

[27.04.2012]     Елена Тихомирова

 
Мнения

Колоссальный объем информации, производимой современным обществом, не позволяет отдельному человеку проявить себя в разных сферах жизнедеятельности. Если в царской России университеты давали студенту солидные знания в целом ряде наук, то выпускник сегодняшнего вуза является – и зачастую только на бумаге – специалистом лишь в одной отрасли: тот, кто однажды выучился на врача, вряд ли будет [...] ...     Далее»

[12.03.2012]
События

Переводческий благотворительный проект «На языке добра», организованный в 2011 году пятью столичными переводческими компаниями, объявляет о благотворительной акции по сбору подарков, вещей и денежных средств в пользу детей-сирот Рыбновской школы-интерната (Рязанская область, г. Рыбное). Акция приурочена ко Дню защиты детей. Проект стартовал в декабре 2011 года. За это время были успешно проведены и проводятся в настоящее [...] ...     Далее»

[16.05.2012]
 
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
Татьяна Горожанова, переводчик-фрилансер с солидным стажем, делится опытом внештатной работы, раскрывает мифы и факты переводческой деятельности
You need to install or upgrade Flash Player to view this content, install or upgrade by clicking here.
Сюжет ВГТРК в офисе школы языковой подготовки «Окей».
 
Аналитика

Вы работаете, преподаете или учитесь в сфере перевода и локализации? Слышали о машинном переводе и редактуре, памяти переводов, программах для извлечения терминологии или переводе субтитров? Тогда давайте узнаем, насколько вы сильны в области технологий. Исследовательская команда «Use of Translation Technologies» при университетах Вулверхэмптона (Великобритания) и Франш-Конте (Франция) проводит опрос, цель которого — получить реальное представление о  распространении [...] ...     Далее»

[11.05.2012]

Недавно в «Мозгорилле» был опубликован перевод статьи о глобальной интернет-базе данных переводов книг — Index Translationum ЮНЕСКО. Настала пора тщательно разобраться, каких русских авторов чаще всего переводят на другие языки и кто из иностранных писателей популярен в России. Сразу четыре русских автора попали в ТОП-50 самых переводимых в мире. На 38-й позиции расположился А. П. Чехов. [...] ...     Далее»

[07.03.2012]
 
Интервью

Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ. Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только в интервью. Расскажите, [...] ...     Далее»

[09.08.2010]

Я уже несколько раз писал о социальных сетях для переводчиков и вот недавно появилась новая социальная сеть Translators4U. Мне захотелось узнать от создателя сети Темура Давронова особенности и преимущества работы с сайтом и получить ответы на другие каверзные вопросы. — Мы можем перейти на «ты»? — Конечно, давайте. — Ок, тогда поехали. Расскажи вначале немного о себе: где родился, [...] ...     Далее»

[27.07.2010]

Компания Т-Сервис появилась внезапно в 2009 году и сразу стала реселлером SDL Trados. Мне такой факт показался очень любопытным. Именно поэтому я взял второе в своей жизни интервью у Светланы Световой, владельцем компаний Т-Сервис и Плюс Перевод. — Светлана, вы 18 с лишним лет работали в компании ПРОМТ, с чем связана смена места работы? — С разнообразными личными [...] ...     Далее»

[31.05.2010]

В бюро переводов ITrex перед уже завершившемся вечером переводов немецкой поэзии, взяли интервью у двуязычного поэта и переводчика Бориса Шапиро. У Бориса Израилевича очень своеобразные взгляды на профессию переводчика. – А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика? – Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное. – Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или [...] ...     Далее»

[05.02.2010]